Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
blackraijin
Dołączył: 05 Sty 2009 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Reykjavik
|
Wysłany: Pon 22:42, 05 Sty 2009 Temat postu: Wybor odpowiedniego tlumaczenia |
|
|
Witam,
Pogooglowalem, poszperalem, pogadulcowalem i zostalem skierowany tutaj.
Otoz mam jeden maly problemik, ktory prawdopodobnie dostarczy Wam emocji wynikajacych ze spierania sie miedzy soba o odpowiednia wersje
Mam takie oto powiedzenie:
"Tyle jestes wart, ile mozesz dac od siebie"
Radzac sie jednej z uroczych dam, goszczacych na tym forum, uzyskalem dwie mozliwe wersje po Lacinie. Trzecia wersja pochodzi od studenta filologii klasycznej, nieznanego blizej spolecznosci Forum Klasykow:
1. Quot ab te (de te?) potes dare tot vales.
2. Tantum vales quantum de te dare possis.
3. Tantum vales, quantum dare potes
Czy mozecie pomoc mi w wyborze wlasciwej wersji? Licze na Wasze fachowe opinie , rozne wersje takze sa mile widziane.
Na koniec chcialem tylko dodac, ze niestety mieszkam za granica i nie mam mozliwosci skonsultowania tego z nikim osobiscie - dlatego pytam tutaj. Nie przewiduje takze zadnej nagrody, poza satysfakcja wynikajaca z pomocy (heh, a propo tlumaczonego zdania ).
Pozdrawiam, Maciek |
|
Powrót do góry |
|
|
ita
Dołączył: 14 Sty 2006 Posty: 384 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: z choinki urwana
|
Wysłany: Pon 23:24, 05 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Ostatnie brzmi najlepiej. |
|
Powrót do góry |
|
|
blackraijin
Dołączył: 05 Sty 2009 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Reykjavik
|
Wysłany: Pon 23:32, 05 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
No w porzadku, brzmi dobrze. Ale czy jest wlasciwie przetlumaczone gramatycznie?
Podobno jest negatywnie nacechowane...
Ostatnio zmieniony przez blackraijin dnia Pon 23:34, 05 Sty 2009, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
calpurnia Moderatorka
Dołączył: 13 Sty 2006 Posty: 453 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Posnania
|
Wysłany: Wto 5:30, 06 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Mnie też najlepiej brzmi ostatnie. Nie ma co kombinować i tłumaczyć każdego słówka - łacina lubi zwięzłość. A z samego "dawać" już właściwie wynika, że "od siebie", po cóż więc komplikować sprawę? |
|
Powrót do góry |
|
|
Laetus
Dołączył: 24 Mar 2006 Posty: 110 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poznan
|
Wysłany: Wto 13:54, 06 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
mi tez najbardziej sie ostatnie podoba... tylko moze byc tez dwuznacznie interpretowane, ale to chyba jeszcze lepiej |
|
Powrót do góry |
|
|
blackraijin
Dołączył: 05 Sty 2009 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Reykjavik
|
Wysłany: Wto 15:12, 06 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Dzieki za wypowiedzi |
|
Powrót do góry |
|
|
marek961_85
Dołączył: 23 Sty 2012 Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pon 14:28, 23 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Jak dla mnie, zdecydowanie trzecie tłumaczenie. |
|
Powrót do góry |
|
|
|