Forum Forum Klasyków Strona Główna Forum Klasyków
Instytut Filologii Klasycznej UAM
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

przysłowie

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Klasyków Strona Główna -> Łacina i greka on line
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
francis




Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pon 23:56, 11 Lip 2016    Temat postu: przysłowie

Πελλαίου βους μέγας 'ειν Άίδη
przykro mi, że nie jestem w stanie przetłumaczyć tego powiedzenia. uczyłam się greki w szkole, marne dwa miesiące i nie jestem w stanie poprawnie przetłumaczyć tego dla siebie mimo, że bardzo chcę. czy jest tutaj jakaś dobra duszyczka, która pomogłaby mi w tym?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lepus




Dołączył: 19 Sie 2015
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Wto 7:10, 26 Lip 2016    Temat postu: Donna Tartt "Tajemna historia"?

Nie czytałem, ale jeśli na jakimś forum pojawia się pytanie o ten fragment epigramatu Kallimacha, ślad nieodmiennie prowadzi do wspomnianej powieści.

Oto cały tekst

῏Η ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; – «Εἰ τὸν Ἀρίμμα τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.» –
Ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; – «Πολὺ σκότος.» – Αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;– «Ψεῦδος.» –Ὁ δὲ Πλούτων; – «Μῦθος.» –Ἀπωλόμεθα. –
«Οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός• εἰ δὲ τὸν ἡδύν βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν Ἀΐδῃ

Co, mniej więcej, znaczy:

Czy pod tobą leży Charidas? - "Jeśli mówisz o synu Arimmasa z Cyreny- pode mną"
O Charidasie, jak tam jest pod spodem? "Dużo mroku" A droga w górę? "Kłamstwo." A Pluton? "Bajka." Jesteśmy zgubieni.
"To, co powiadam, jest prawdą, lecz, jeśli wolisz miłą opowieść, za pellejskiego [miedziaka kupisz] w Hadesie wielkiego wołu."

Dodałem dwa słowa w nawiasie kwadratowym, żeby elipsa, której użył Kallimach, stała się jaśniejsza.

Gdzie indziej, poeta odwołuje się do tego samego porzekadła czy frazeologizmu: "ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν" = "stamtąd, gdzie wołu sprzedają za grosz", czyli z Hadesu, gdzie ziemskie rzeczy stają się bezwartościowe. W cytowanym epigramacie nabiera ono znaczenia ironicznego. Ot, jeszcze jedno wyobrażenie o tym, co nas czeka za grobem, podczas gdy w rzeczywistości nie czeka nas nic.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Klasyków Strona Główna -> Łacina i greka on line Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin