Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
amba
Dołączył: 15 Mar 2011 Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 17:34, 15 Mar 2011 Temat postu: problem z interpretacja |
|
|
Witam mam pewien problem natury teologicznej. w Pismie Świetym pisanym w grece w Ewangeli sw Jana rozdzial pierwszy werset pierwszy pisze "Na początku było Słowo. Oryginal wyglada tak
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος
mam pytanie Slowo jest tutaj napisane z litery malej jednak w translatorze jak wstukuje zdanie wyskakuje z duzej...tak samo tlumaczone jest w Biblii Tysiaclecia.
Nie jestem fachowcem w grece dlatego pytam, dlaczego |
|
Powrót do góry |
|
|
amba
Dołączył: 15 Mar 2011 Posty: 2 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 17:24, 17 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
hmm moze jezeli nikt nie moze odpowiedziec na pytanie to moze skieruje mnie do kogos kto moze znac odpowiedz na pytanie |
|
Powrót do góry |
|
|
ela Admin
Dołączył: 18 Gru 2005 Posty: 170 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Czw 15:29, 14 Kwi 2011 Temat postu: |
|
|
Może lepiej zapytać teologów? |
|
Powrót do góry |
|
|
Laetus
Dołączył: 24 Mar 2006 Posty: 110 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poznan
|
Wysłany: Wto 21:31, 17 Maj 2011 Temat postu: |
|
|
teksty oryginalne (greckie czy lacinskie) sa "odtwarzane" z manuskryptow (czyli rzeczy pisanych recznie). Manuskrypty i pierwsze wydania drukiem maja to do siebie, ze interpunkcja, uzywanie wielkich i malych liter - jesli rzeczy te w ogole wystepuja - nie jest w nich jednolita. Dlatego kazde wspolczesne wydanie tekstow lacinskich czy greckich, dla ulatwienia czytelnikom pracy, narzuca z gory jakis system interpunkcji czy uzywania wielkich liter (np. tylko na poczatku zdania, albo tylko przy nazwach wlasnych). Inwencji tlumacza pozostawia sie interpunkcje i te cala reszte w przekladach. |
|
Powrót do góry |
|
|
|