|
Forum Klasyków Instytut Filologii Klasycznej UAM
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
nobody
Dołączył: 25 Sty 2008 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 21:30, 25 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Dzien dobry !
Jako uczestnik II etapu tejże olimpiady, chcialbym zabrac glos w zwiazku z doborem fragmentu. Nie wiem, ile Comentarii mają akapitów, nie przetłumaczyłem ich za wiele ( ten który był, miał byc następnym do przeklady ), wiem tylko, że przy takiej ilości tekstu prawdopodobieństwo trafienia winno byc bliskie zeru i tylko ktos, kto przelozyl ogromne ilosci, mogl sie ludzic, ze moze trafi
tymczasem rokrocznie powtarza się kilka wybranych ksiąg, akapity mniej więcej przewidywalne, co wg mojej opinii wypacza sens tej olimpiady.
to nie jest tak, ze zazdroszcze tym osobom, ktore przetlumaczyly dany fragment w domu, po czym na olimpiadzie przypomniawszy i napisawszy w ciągu godziny -wyszly
tylko wg mnie, nie o to w tym chodzi
sądze ze powinny byc inne fragmenty niz te oklepane we wszystkich mozliwych ksiazkach i lektoratach do laciny
Wyżej Pani Teodozja Wikarjak pisała na temat stopnia trudności olimpiady a wlasnie poprzez sytuacje takie jak ta, poziom ten znacznie sie obniza.
Juz nie wspominajac o tescie gramatycznym
Pozdrawiam
Jacek |
|
Powrót do góry |
|
|
orbilia Opiekunka KNK
Dołączył: 10 Sty 2006 Posty: 200 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 8:43, 29 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Czy mógłby pan rozwinąć swoją wypowiedź o teście gramatycznym? |
|
Powrót do góry |
|
|
nobody
Dołączył: 25 Sty 2008 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 19:24, 29 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Zeby otrzymac 12 punktów nalezalo przetlumaczyc 30% tekstu
lub wykonac 6 zadan tekstowych
widać iż punkt punktowi nierówny
Jak juz wczesniej wspomnialem zadan było 6.
jedno polegało na wstawieniu odpowiedniego słowka o znaczeniu "przez", w sytuacji, gdy zdanie było w stronie biernej
juz w pierwszych miesiacach nauki uczeni jestesmy ze chodzi o słowko, w zasadzie nawet literkę: a (ab, abs)
następne zadanie tu dopasowanie formy orzeczenia do podmiotu, ktorym był wyraz bodajze druides. rowniez w pierwszych miesacach nauki, uczac sie odmieniac czasowniki, wiadomo ze 3 os. pl ma koncowke -nt, ze spojką "u" w III lub IV deklnacji. oczywiscie były inne mozliwosci majace na celu zmylenie piszacego, ale bodajze koncowki ich to byla albo passivm albo infinitivus perfect activi, wiec ja osobiscie wprawiony w zaklopotanie tym sie nie czulem
trzeciego zdania juz nie pamietam
3 ostatnie zadania polegały na nazwaniu zdania podrzędnego, co oczywiście jest zadaniem trudniejszym, gdyby nie fakt, iż powtarza się rokrocznie ( tzn w zeszłym roku jak startowałem rowniez nalezalo wskazac zdania podrzedne a takze olimpijczycy z lat poprzednich mowili, iz powtarza sie to dosc czesto )
wiec skoro tlumaczenie to poziom II roku studiów, to test mozna zrobic poprawnie po roku w miare intensywnej nauki
nie wiem, moze test ma byc latwy, zeby uczniowie ktorym slabiej poszlo tlumaczenie, mogli troszke punktow zarobic...
Ostatnio zmieniony przez nobody dnia Wto 19:28, 29 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Teodozja Wikarjak
Dołączył: 23 Gru 2006 Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: IFK UAM
|
Wysłany: Wto 22:56, 29 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Oto, co było na eliminacjach okręgowych - wraz z kluczem:
XXVI OLIMPIADA JĘZYK ŁACIŃSKIEGO 2007/2008
II ETAP
Zadanie 1a: Przetłumacz tekst łąciński na język polski:
(Prawidłowe tłumaczenie wraz z punktacją)
Druides a bello abesse consuerunt
= Druidzi nie zwykli brać udziału w wojnie/zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie
(2 pkt)
neque tributa una cum reliquis pendunt.
=i nie płacą wraz z innymi podatków
(2 pkt)
Militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem.
=Cieszą się też zwolnieniem od służby wojskowej i wolnością od wszelkich podatków/są też zwolnieni z pełnienia służby wojskowej i wszelkich podatków
(2 pkt)
Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt
=Zachęceni tak wielkimi przywilejami wielu przychodzi na naukę tak z własnej woli,(2 pkt)
et a parentibus propinquisque mittuntur.
=jak i przysyłani przez rodziców i krewnych.
(1 pkt)
Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur.
=Mówi się, że uczą się tam na pamięć wiele wierszy.(3 pkt)
Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent.
=Przeto niektórzy pozostają w szkole/na nauce po dwadzieścia lat.(3 pkt)
Neque fas esse existimant ea litteris mandare,
=I sądzą, że nie godzi się zapisywać tego,(4 pkt)
cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus, Graecis litteris utantur.
=chociaż prawie we wszystkich innych sprawach, dla celów publicznych i prywatnych, posługują się greckim alfabetem/pismem.(3 pkt)
Id mihi duabus de causis instituisse videntur,
=Wydaje mi się, że ustanowili to z dwóch powodów,(4 pkt)
quod neque in vulgum disciplinam efferri velint
=ponieważ ani nie chcą, by nauka rozpowszechniła się
(4 pkt)
neque eos, ... litteris confisos minus memoriae studere:
=ani żeby ci, ... zawierzywszy pismu mniej ćwiczyli pamięć:(4 pkt)
qui discunt,
=co się uczą/uczniowie(1 pkt)
quod fere plerisque accidit,
=co przytrfia się prawie wszystkim,
(2 pkt)
ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant.
=że opierając się na piśmie, tracą pilność w uzeniu się i pamięć.(3 pkt)
Razem: 40 pkt
Test gramatyczny - wraz z rozwiązaniem i punktacją:
Zadanie 2a: W podanych niżej nawiasach zakreśl krzyżykiem jedną poprawną możliwość uzupełnienia zdań a, b, c:
a) Nulla tributa ..... druidibus penduntur.
( ) per
( ) de
(x) a (2 pkt)
( ) in
b) Iuvenes magnum ibi numerum versuum ..... .
( ) ediscuntur
(x) ediscunt (2 pkt)
( ) edidicisse
( ) ediscimus
c) Druides ea, ..... docent, litteris mandare non volunt.
( ) quos
( ) qui
( ) quorum
(x) quae (2 pkt)
Zadanie 3a: W podanych niżej nawiasach zakreśl krzyżykiem właściwą odpowiedź okreslającą typ zdania podrzędnego wystepującego w podanych przykładach a, b, c:
a) Multi in disciplinam conveniunt, quoniam praemiis excitati sunt.
( ) zdanie celowe
( ) zdanie dopełnieniowe
(x) zdanie przyczynowe (2 pkt)
( ) zdanie warunkowe
( ) zdanie skutkowe
( ) zdanie względne
( ) zdanie przyzwalające
b) Druides non volunt ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus, Graecis litteris utantur.
( ) zdanie celowe
( ) zdanie dopełnieniowe
( ) zdanie przyczynowe
( ) zdanie warunkowe
( ) zdanie skutkowe
( ) zdanie względne
(x) zdanie przyzwalające (2 pkt)
c) Iuvenes, qui discunt, litteris confisi minus memoriae student.
( ) zdanie celowe
( ) zdanie dopełnieniowe
( ) zdanie przyczynowe
( ) zdanie warunkowe
( ) zdanie skutkowe
(x) zdanie względne (2 pkt)
( ) zdanie przyzwalające
Razem: 12 pkt.
Maximum: 52 pkt
Do etapu ustnego przeszli uczestnicy, którzy otrzymali łącznie (za tłumaczenie i za test ramatyczny) co najmniej 35 punktów.
Ile punktów za obie części (ustną i pisemną) wystarczy, by przejść do etapu centralnego - rozstrzygnie Komitet Główny na posiedzeniu w dniu 9 lutego, o czym nie omieszkam powiadomić.
Teodozja Wikarjak |
|
Powrót do góry |
|
|
nobody
Dołączył: 25 Sty 2008 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 1:15, 30 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
sądze, że ta liczba nie powinna przekroczyć 50
albowiem jaki byłby wtedy sens egzaminowania ustnie tych osób, ktore mają 35 punktów?
wydaje mi sie ze po to ktos sie kwalifikował do ustnego zeby zachować choć matematyczne szanse na przejscie dalej...
a nie zeby pojsc na ustny z mysla ze i tak nie ma szans isc dalej
Ostatnio zmieniony przez nobody dnia Śro 1:30, 30 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
mercuria
Dołączył: 01 Lut 2008 Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Złotoryja
|
Wysłany: Pią 20:41, 01 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
nobody napisał: |
wydaje mi sie ze po to ktos sie kwalifikował do ustnego zeby zachować choć matematyczne szanse na przejscie dalej... |
problem w tym, że z tego co wiem, to kwalifikacja do zawodów centralnych jest niezależna od progu, który ustalono na okręgu i matematycznych wyliczeń, tylko działa w ten sposób, że jest zależna od tego, jak poszło innym, bo wybiera się pewną liczbę najlepszych, z góry listy. dlatego też chyba trzeba trochę poczekać na wyniki. proszę mnie poprawić, jeśli się mylę. |
|
Powrót do góry |
|
|
Teodozja Wikarjak
Dołączył: 23 Gru 2006 Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: IFK UAM
|
Wysłany: Sob 22:59, 09 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
II etap - podsumowanie:
W II etapie (eliminacjach okręgowych) XXVI Olimpiady Języka Łacińskiego wzięło udział 299 osób,
w tym:
- z okręgu krakowskiego 100 osób z 22 szkół (73/12 z województwa małopolskiego, 27/10 podkarpackiego);
- z okręgu łódzkiego 26 osób z 8 szkół (14/3 woj. łódzkie, 12/5 woj. świetokrzyskie);
- z okręgu lubelskiego 49 osób z 10 szkół (woj. lubelskie);
- z okręgu poznańskiego 22 osoby z 14 szkół (14/7 woj wielkopolskie, 4/3 woj. zachodniopomorskie, 4/4 woj lubuskie);
- z okręgu toruńskiego 30 osób ( 16 woj. kujawsko-pomorskie, 9 woj. warmińsko-mazurskie, 4 woj. pomorskie, 1 - woj. zachodniopomorskie);
- z okręgu wrocławskiego 30 osób z 12 szkół (11/2 woj. dolnośląskie, 19/10 woj. śląskie);
- z okręgu warszawskiego 42 osoby (2 z woj. podlskiego, 40 z woj. mazowieckiego);
do części ustnej przeszło 95 osób, co stanowiło 32% uczesników,
w tym:
- z okręgu krakowskiego 41 osób = 41%;
- z okręgu łódzkiego 3 osoby = 12%;
- z okręgu lubelskiego 11 osób = 22%;
- z okręgu poznańskiego 3 osoby = 14%;
- z okręgu toruńskiego 8 osób =27%;
- z okręgu wrocławskiego 10 osób = 33%;
- z okręgu warszawskiego 19 osób = 45%; |
|
Powrót do góry |
|
|
Teodozja Wikarjak
Dołączył: 23 Gru 2006 Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: IFK UAM
|
Wysłany: Sob 23:02, 09 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
III etap.
Do III etapu XXVI Olimpiady Języka Łacińskiego (eliminacje centralne)
zakwalifikowały się osoby, które w elimacjach okregowych otrzymały łącznie (z pracy pisemnej i odpowiedzi ustnych) co najmniej 51 punktów (na 67 możliwych) - ogółem 62 osoby:
w tym:
- z okręgu krakowskiego: 29 osób;
- z okręgu lubelskiego: 7 osób;
- z okręgu łódzkiego: 1 osoba;
- z okręgu poznańskiego: 1 osoba;
- z okręgu toruńskiego: 3 osoby;
- z okręgu warszawskiego: 14 osób;
- z okręgu wrocławskiego: 7 osób.
Przypominam, że eliminacje III stopnia (centralne) odbędą się w dniach 2-4 kwietnia 2008 r. w Warszawie:
- eliminacje pisemne w dniu 2.04.08 w sali Wiadernego fundacji "Wsparcie"ul. Kopernika 36/40
- elimancje ustne w dniu 3. 04.08 w hotelu "HARCTOUR"
- ogłoszenie wyników i uroczyste zakończenie dnia 4. 04.08 w Pałacu Staszica.
Noclegi i wyżywienie w hotelu HARCTUR
ul. Niemcewicza 17
00-973 Warszawa
[link widoczny dla zalogowanych]
lokalizacja
[link widoczny dla zalogowanych]
uczestnicy i zaproszeni nauczyciele - na koszt Olimpiady, pozostali nauczyciele mogą przyjechać na koszt szkoły lub własny - prosimy o rezerwację noclegów.
Telefon do hotelu: 0-22 592 94 00. (Uwaga: zmieniony!!!)
e-mail - [link widoczny dla zalogowanych] ; [link widoczny dla zalogowanych]
Szczegółowy program uczestnicy oraz nauczyciele zaproszeni przez olimpiadę otrzymają listownie w najbliższym czasie.
Można też zasięgnąć informacji pod nrem telefonu: 0-500 051 774.
Przypominam, że do III etapu uczestników obowiązuje znajomość 5 pozycji z lektury dodatkowej: 2 przekładów i 3 opracowań; NIE MOGĄ SIĘ POWTARZAĆ POZYCJE WYBRANE W ETAPIE II!!!
No to - do zobaczenia w Warszawie!!!
Valete! |
|
Powrót do góry |
|
|
innuendo
Dołączył: 08 Sie 2007 Posty: 23 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 17:52, 12 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
Ja mam pytanie, które mnie nurtuje. Co zadecydowało, że to właśnie Cezar trafił sie do tłumaczenia na Olimpiadzie? Nie mogę bowiem przeboleć tego autora, gdyż, wg mnie, jest za prosty na Olimpiadę. |
|
Powrót do góry |
|
|
Teodozja Wikarjak
Dołączył: 23 Gru 2006 Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: IFK UAM
|
Wysłany: Wto 23:06, 12 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
A którego autora Pani by proponowała?
Primo: Cezar wcale nie jest takim prostym autorem: ma miejsca bardzo trudne (np. całe rozdziały w oratio obliqua)... Jest za to klasycznym autorem "szkolnym" - tj autorem, wg którego (wraz z Cyceronem) ustala się standardy tzw "łaciny klasycznej";
Nie był też za prosty na Olimpiadę: najlepszy dowód, że tylko 1/7 (w okręu poznańskim) przetłumaczyła na tyle dobrze, że zakwalifikowała się do ustnego... a połowa nie przetłumaczyła nawet połowy...
Proszę pamiętać, że Olimpiada nie jest dla studentów filologii klasycznej, tylko dla uczniów szkół średnich, którzy do niej przystepują po najwyżej dwóch latach nauki łaciny (a niektórzy nawet po roku!) I to w wymiarze nierzadko aptekarskim... Tylko najlepsi z najlepszych dają sobie smodzielnie radę z Cyceronem... No i tacy, co mieli szczęście trafić do szkoły/klasy, gdzie łaciny jest więcej godzin... albo zacząć naukę łaciny już w gimnazjum...
Pozdrawiam!
T. Wikarjak |
|
Powrót do góry |
|
|
innuendo
Dołączył: 08 Sie 2007 Posty: 23 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 11:17, 13 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
Ja bym proponowała Cycerona lub chociaż Neposa, który, wg mnie, jest bardziej problematyczny od Cezara. Bo dalej tak, jak Pani napisała, problematyczne u Cezara są fragmenty z oratio. Dla mnie najbardziej problematyczny jest w tych fragmentach fakt, że przez to, iż Cezar pisał najczęściej o sobie w 3 os, to zaimek 3 os się myli.
Gdy ja brałam udział w Olimpiadzie, to pamiętam, że jedno zdanie z Neposa było dla mnie tak problematyczne, że chyba minęłam się w końcu z sensem.
Dlaczego Cezar dla mnie nie pasuje jako autor na Olimpiadę? Bo mimo, iż ustala kanon łaciny klasycznej, to w dalszym ciągu ja bym go widziała, jako autora, na którym licealista ćwiczy pierwsze poważniejsze tłumaczenie Osobiście więcej w liceum tłumaczyłam Cezara niż Cycerona. Ale to moje odczucia. Spodziewałam się Cycerona. |
|
Powrót do góry |
|
|
Teodozja Wikarjak
Dołączył: 23 Gru 2006 Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: IFK UAM
|
Wysłany: Pią 12:30, 15 Lut 2008 Temat postu: |
|
|
Cyceron bywa, owszem, ale na trzecim etapie olimpiady - zawsze. Ostanio bywał też na drugim. Nepos pojawia się zwyczajowo na pierwszym. Fakt, bywa on czasem trudniejszy, bo nie zawsze stosuje się do "klasycznych" kanonów języka... Poza tym wymaga znajomości historii i kultury starożytnej Grecji wybiegającej nieco poza szkolny program historii (a przynajmniej taka znajomość znacznie ułatwie zrozumienie pewnych niuansów) - jest wię trochę pośrednim sprawdzeniem znajomości kultury, której oficjalnie nie ma na 1 etapie...
Zaletą Cezara jest niewątpliwie to, że jest przewidywalny: przetłumaczywszy kilkanaście rozdziałów właściwie dalej można nie spotkać nic nowego (no... chyba, że ktoś wyszuka jakiś "specjalny" fragment). Cyceron potrafi zaskoczyć przy dziesiątej mowie... i to słownictwem, którego nie ma w większości słowników...
A tak w ogóle: to zawsze najłatwiejszy wydaje się każdemu ten autor, któremu poświęcił najwięcej czasu... no i może, w którego zawiłości wprowadzał go dobry nauczyciel... Albo którego najbardziej lubi... (co często idzie w parze z poprzednimi) Ale olimpijczycy nie mają na ogół jeszcze takich doświadczeń...
Pozdrawiam!
T. Wikarjak |
|
Powrót do góry |
|
|
Teodozja Wikarjak
Dołączył: 23 Gru 2006 Posty: 219 Przeczytał: 0 tematów
Skąd: IFK UAM
|
Wysłany: Pią 0:17, 07 Mar 2008 Temat postu: |
|
|
UWAGA!
Wszystkich przyjeżdżających do Poznania ostrzegam, że od 26 lutego zmieniły się zasady obowiązujące w poznańskiej komunikacji miejskiej: INFORMACJE PODANE OLIMPIJCZYKOM przed II etapem SĄ NIEAKTUALNE!!!
Żeby nie mieć kłopotów, radzę zapoznać się z nowymi zasadmi na stronie:
[link widoczny dla zalogowanych]
Nie chodzi tylko o zmianę cen biletów, ale też o sposoby ich kasowania!
Pozdrawiam i - mimo wszystko - zapraszam do Poznania!
T. Wikarjak |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|